Monday, November 7, 2011

月下獨酌 (Drinking Alone by Moonlight)

12:17 AM







花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the paradise.



sumber : http://simple.wikipedia.org/wiki/Li_Bai


karya sastra klasik memang sangat menarik untuk di baca ulang dan dipahami, entah kenapa saya suka literatur - literatur klasik yang berasal dari budaya - budaya tertua di dunia.

seolah - olah mereka hidup kembali dan sedang minum anggur di samping saya. tidak ada perbedaan jarak dan waktu diantara kami.

^_^ salam penikmat sastra klasik ^_^

Written by

0 komentar:

Post a Comment

 

© 10-5-2014 about,,,. All rights resevered. Designed by Diubah karena banyak script anehnya

Back To Top